История дружбы, науки и, даже борьбы с мракобесием черного рынка браконьерства в честь 91-го дня рождения великой Джейн Гудолл — между мирами. Всё о тех, кто строил мосты между стереотипами биологических границ даже ценой собственной жизни. День, когда мы празднуем жизнь, вспоминаем смерть и осмысляем человечность за пределам принятых рамок понятий о личности.
В статье рассматривается концепция «нечеловеческой личности», вдохновленная жизнью и вкладом Джейн Гудолл, бонобо Канзи и Дайан Фосси. В ней восхваляется новаторская работа Гудолл по признанию шимпанзе как личностей с именами, характерами и эмоциями, что бросило вызов представлениям научного сообщества в 1960-х годах. В повествовании подчеркивается интеллект, эмпатия и способность Канзи общаться с помощью лексиграмм, демонстрируя его глубокую связь с окружающими его людьми. Его действия показали, что эмпатия выходит за рамки видов, что побуждает к переоценке того, что значит быть человеком. В статье также чествуется Дайан Фосси, посвятившая свою жизнь изучению и защите горилл и в конечном итоге поплатившаяся жизнью из-за своей борьбы с браконьерством. В тексте подчеркивается продолжающаяся борьба за признание нечеловеческих личностей и этические последствия, которые это имеет для общества. Предполагается, что признание индивидуальности животных может привести к большему пониманию и состраданию между людьми. Автор призывает к размышлению о том, как эти концепции могут изменить границы в будущем. В конечном счете, празднование 91-летия Гудолл служит напоминанием о важности этого этического дискурса.
Филолог всея Руси Юля разбирает грамматический род в русском языке: его происхождение, функции и спорную необходимость. В видео — ответы на вопросы, почему «река» женская, а «ручей» мужской, сколько родов было в истории языка (больше трёх!) и как теории объясняют эту категорию — от семантики до синтаксиса. Юля аргументирует, что род часто бесполезен: склонения важнее, логика отсутствует, а слова вроде «тень» или «кофе» легко меняют род.
Нужен ли род вообще? Возможно, только для поэзии и олицетворений — вроде старухи-смерти или мужского Петербурга. Юля предлагает экспериментировать с языком (например, говорить «кофа») и показывает, что русский язык гибче, чем кажется. В финале — призыв к бунту против языковых традиций и немного про смену пола Багиры из советского мультика.
Собрал по интернету. На самом деле сначала было больше, но откровенный шлак я отфильтровал, стало меньше. Может, пото́м еще добавлю. Отсортировано по длине от простых до хитровыдуманных, так что под катом будет типа такого:
Вот немилая уходит — и дохуя алиментов 😥
Предупреждение: пошлятина, ненормативная лексика!
Ленин ел
Ежу хуже
Уже лежу
Мент нем
Тип спит
Я ем змея
Лепс спел
Ох и тихо!
Тонет енот
Город дорог
У дуба буду
Ел еж желе!
Мыло голым!
Лидер бредил
Искать такси
Лично кончил
Осело колесо
Олесе весело
Ты Саша сыт?
Кит — еретик
Jonas had nothing left but a rusted knife and a handful of wilted roots. The famine had drained his village, and he had walked for days searching for a way to survive. He staggered into a trading outpost, barely standing, his limbs trembling from exhaustion.
Behind the counter stood a robust merchant, his eyes sharp and calculating. “What do you offer?” the man asked, eyeing Jonas’s sorry belongings.
Jonas placed the knife on the counter. “Anything for food.”
The merchant picked up the blade, tested its edge, and scoffed. “This is worthless. But I’ll trade you a meal for a day's work.”
Jonas hesitated. His body screamed for rest, but hunger gnawed harder. He nodded.
For hours, he carried sacks, scrubbed floors, and stacked crates. A convict, bruised and bitter, worked beside him, groaning with every lifted crate. “Snap out of it, man,” Jonas muttered, pushing through his own fatigue.
By nightfall, he collapsed by the fire, a warm bowl of stew in his hands. He ate slowly, savoring each bite. It wasn’t much, but for the first time in weeks, he felt human again. The aches in his limbs were no longer mere ailments but proof that he was still alive.
Tomorrow, he would work again. But as he licked the last drops of broth from his fingers, he noticed something glinting inside the bowl—a small, silver coin resting at the bottom. He stared at it, then at the merchant, who met his gaze with a knowing nod.
The past was irrevocably gone, but maybe, just maybe, his fortune was about to change.
В этот список попали термины из теста на оценку словарного запаса, так что много «заумных» из латыни. Добавил к ним этимологию, чтобы проще было запомнить ;–)
выспаться
– I decided to sleep in today to catch up on some rest.
– Я решил выспаться сегодня, чтобы наверстать упущенный сон.
distraction
безумие
– His distraction was evident in his wild behavior.
– Его безумие было очевидно в его диком поведении.
раздражитель
– The constant noise was a major distraction during the exam.
– Постоянный шум был серьезным раздражителем во время экзамена.
психическое расстройство
– She sought help for her distraction from a mental health professional.
– Она обратилась за помощью к специалисту по психическому здоровью из-за своего психического расстройства.
every other day
через день
– I go to the gym every other day to stay in shape.
– Я хожу в спортзал через день, чтобы поддерживать форму.
The rising crime rate is a concerning factor for the residents. Перевод: Рост уровня преступности является тревожным фактором для жителей.
The concerning factor in this case is the lack of clear evidence. Перевод: Вызывающий беспокойство фактор в этом деле — отсутствие чётких доказательств.
Glamorize(приукрашивать, идеализировать)
Movies often glamorize the lives of gangsters. Перевод: Фильмы часто приукрашивают жизнь гангстеров.