Nuquior

L'I.A du traducteur de google n'est pas terrible.

01 דברי למואל, מלך מאסה, בהוראת אמו. 2 לא, בני, לא, בן רחמי, לא, בן נדרי! 3 אל תמסור את כוחך לנשים, את התנהגותך לאלה שהורסים מלכים! 4 לעולם לא ישתו מלכים, למואל, לעולם לא ישתו מלכים יין, ולא נסיכים משקה חזק. 5 – שמא בשתייה הם ישכחו את החוקים וישללו את כל העניים מזכויותיהם. 6 תן משקה חזק לאלה שעומדים למות, יין לאלה שמוצאים חיים מרים מדי: 7 תן לו לשתות ולשכוח את אומללותו, שיפסיק להרהר על ייסוריו! ח דברו למען האילמים, למען כל הסובלים; 9 דברו ודברו לטובתם של העניים והעלובים! 10 אלף – אישה מושלמת, מי ימצא אותה? זה יקר יותר מפנינים! 11 בת – בעלה יכול לסמוך עליה: משאבים לא יחסרו לו. יב גימל – היא משמחת אותו, לא את חורבנו, כל ימי חייו. 13 דאלת – היא יודעת לבחור צמר ופשתן, וידיה פועלות ברצון. 14 היי – היא כמו ספינות סוחר, מביאה לה את האספקה ​​מרחוק. 15 וואו – היא קמה כשעדיין חושך להכין ארוחות לביתה ולתת פקודות למשרתות. 16 זאין – האם יש לה מראות בשדה? היא רוכשת אותו. עם תוצר עמלה היא נוטעת גפן. יז הית – היא מקרינה כוח ומפשילה שרוולים! יח ת' – היא דואגת שהדברים יתנהלו בצורה חלקה, המנורה שלה לא כבה בלילה. י”ט יו”ד – היא מושיטה יד אל המטה, אצבעותיה מכוונות את הציר. 20 קאפ – אצבעותיה נפתחות לטובת העניים, היא מושטת את ידה לאומללים. Lamed – היא לא חוששת מהשלג עבור משק ביתה, כי לכל משפחתה יש בגדים מרופדים. 22 ממ – היא הכינה לעצמה שמיכות, בגדי סגול ופשתן עדין. 23 שם עצם – בשערי העיר מזהים את בעלה יושב בין זקני הארץ. 24 סמק – היא מייצרת בד כדי למכור אותו, היא מציעה חגורות לסוחר. 25 עין – לבושה בכוח והדר, היא מחייכת אל העתיד. 26 Pé – פיו מדבר בחוכמה ולשונו מלמדת חסד. 27 קאדה – קשובה להתקדמות ביתה, היא לא אוכלת את לחם הבטלה. 28 קוף בניה קמים קוראים לה ברוכה ובעלה משבח אותה: 29 רש – “נשים רבות הוכיחו את עצמן, אבל אתה עולה על כולן! » 30 ברק – קסם מתעתע והיופי נעלם; רק האישה יראת ה' ראויה לשבח. 31 תַּו-חֲגַג לָהּ עַל-פְּרִי עֲמָלֶיהָ, וּמַעֲשֵׂיהֶיהָ יְדַבְּרוּ אֶת-הַהֲלִילָה בְּשַׁעֲרֵי-עִיר!

01 Pawòl Lemouël, wa Masa, manman l te bay enstriksyon.

2 Non, pitit mwen, non, pitit zantray mwen, non, pitit volonte mwen!

3 Pa lage fòs ou nan men medam yo, pa kite konduit ou bay moun k'ap detwi wa yo!

4 Lemouyèl, wa yo p'ap janm bwè diven, ni chèf p'ap janm bwè diven.

5 – Lè yo bwè, yo pa bliye lalwa yo epi yo pa anpeche tout pòv yo nan dwa yo.

6 Bay moun ki gen pou mouri yo bwè nan bwason, bay moun ki jwenn lavi twò anmè yo diven.

7 Se pou l' bwè, pou l' bliye mizè l', se pou l' sispann bouke sou touman l' yo!

8 Pale pou moun ki bèbè yo, pou dedomajman pou tout malere yo.

9 Pale ak pale anfavè kòz pòv yo ak malere yo!

10 Aleph — Yon fanm pafè, ki moun ki pral jwenn li? Li gen plis valè pase bèl grenn pèl!

11 Beth — Mari l ka fè l konfyans: li p ap manke resous.

12 Guimel — Li fè l kontan, pa pèdi l, pandan tout lavi l.

13 Daleth — Li konnen ki jan yo chwazi lenn mouton ak twal fin blan, ak men l 'vle travay.

14 Hè — Li tankou bato komèsan, k ap pote pwovizyon li soti byen lwen.

15 Waw — Li leve lè li toujou fè nwa pou l prepare manje lakay li epi bay sèvant yo lòd.

16 Zain — Eske li wè yon jaden? Li jwenn li. Ak pwodwi travay li, li plante yon pye rezen.

17 Heth — Li gaye fòs e li woule manch li!

18 Teth — Li veye pou bagay yo mache byen, lanp li pa etenn nan mitan lannwit.

19 Yod — Li rive pou lonjey la, dwèt li dirije file a.

20 Kaph — Dwèt li louvri an favè pòv yo, li lonje men l bay malere yo.

21 Lamed – Li pa pè nèj la pou kay li, paske tout fanmi li gen rad rembourré.

22 Mem – li fè tèt li dra, rad koulè wouj violèt ak twal fin blan.

23 Noun – nan pòtay lavil la yon moun rekonèt mari l 'chita nan mitan chèf fanmi yo nan peyi a.

24 Samek – li pwodui yo nan lòd yo vann li, ofri senti nan komèsan an.

25 Ain – abiye ak pouvwa ak bèl, li souri nan tan kap vini an.

26 Pè – Bouch li pale bon konprann ak lang li anseye bonte.

27 Kadè – atantif ak pwogrè nan kay li, li pa manje pen ochomaj la.

28 Qoph — Pitit gason l yo kanpe, yo rele l beni e mari l fè lwanj li.

29 Resh – Anpil fanm te pwouve tèt yo, men ou depase yo tout!

30 Shine – se twonpe ak botè disparèt; se sèlman fanm ki gen krentif pou Seyè a ki merite lwanj.

31 Taw — Fè lwanj li pou fwi travay li, epi travay li yo nan pòtay lavil la fè lwanj li!

השבח את ה', כל הארץ, עבדו את ה' בשמחה, בוא אליו בשירי שמחה! הכר שה' הוא אלוהים: הוא יצר אותנו, ואנחנו שלו, אנחנו, עמו, עדרו. בוא לביתו להודות לו, בביתו לשיר הלל; הודו לו וברכו את שמו! כן, ה' טוב, נצח היא אהבתה, נאמנותו נשארת מגיל לגיל.

Chwała Panu, cała ziemio, służ Panu z radością, przyjdźcie do niego z pieśniami radości!

Uznajcie, że Pan jest Bogiem: stworzył nas i jesteśmy jego, my, jego lud, jego trzoda.

Przyjdź do jego domu, aby mu podziękować, w jego domu, aby śpiewać jego chwałę; dziękujcie mu i błogosławcie jego imię!

Tak, Pan jest dobry, Eternel jest jej miłością, jego wierność trwa od wieku do wieku.

השבח את ה', כל הארץ, עבדו את ה' בשמחה, בוא אליו בשירי שמחה! הכר שה' הוא אלוהים: הוא יצר אותנו, ואנחנו שלו, אנחנו, עמו, עדרו. בוא לביתו להודות לו, בביתו לשיר הלל; הודו לו וברכו את שמו! כן, ה' טוב, נצח היא אהבתה, נאמנותו נשארת מגיל לגיל.

Chwała Panu, cała ziemio, służ Panu z radością, przyjdźcie do niego z pieśniami radości!

Uznajcie, że Pan jest Bogiem: stworzył nas i jesteśmy jego, my, jego lud, jego trzoda.

Przyjdź do jego domu, aby mu podziękować, w jego domu, aby śpiewać jego chwałę; dziękujcie mu i błogosławcie jego imię!

Tak, Pan jest dobry, Eternel jest jej miłością, jego wierność trwa od wieku do wieku.

נא וְלָקַח אֶת-עֵץ-הָאֶרֶז וְאֶת-הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת, וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה, וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה, וּבַמַּיִם הַחַיִּים; וְהִזָּה אֶל-הַבַּיִת, שֶׁבַע פְּעָמִים. 51 prendra le bois de cèdre, l'hysope et l'écarlate avec l'oiseau vivant, les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et en aspergera la maison sept fois.

Le Lévitique – Chapitre 14 – וַיִּקְרָא

J'parlais de ça à ma mère une fois, en lui disant pour purifier le lieu. Mais j'avais oublié que c'était pour purifier la lèpre et la dartre blanche sur la peau.

D'ailleurs, le pontife : d'après ce que j'ai compris n'a pas le même rôle dans le christianism et dans le judaïsm.